top of page

Apuntes sobre el idioma

  • Gabriel García Valdivieso
  • Feb 22, 2019
  • 1 min read

«To share» no es siempre compartir. Muchas veces tiene el sentido de transmitir o revelar, como «to share a secret» es revelar un secreto. Puede ser también expresarse o desahogar el corazón, divulgar, informar, dar a conocer. «I’d like to share something with you» = «me gustaría contarte algo».

Muchas veces «individuo» no es la mejor traducción de «individual». Individuo tiene en castellano la carga de persona despreciable o cuyo nombre no se quiere pronunciar, sentido que no tiene en inglés. De ahí que es más correcto hablar de «persona» o de «cada uno».

Versatile y versátil suelen ser falsos amigos. La traducción correcta de «versatile» es polifacético, de muchos talentos, de múltiples aptitudes o que puede dedicarse a muchas misiones, de gran capacidad de adaptación o que tiene múltiples aplicaciones.


 
 
 

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

Copyright © veacorp.net 2011 - VEA Corp S.C. - RFC: VCO110307CH6 - USA - Mexico - Colombia

USA: +1 281 759 0915 / Mexico: +52 55 2047 7408 / +52 55 6588 - 5037

bottom of page