Apuntes sobre el idioma
- Gabriel García Valdivieso
- Feb 22, 2019
- 1 min read

«To share» no es siempre compartir. Muchas veces tiene el sentido de transmitir o revelar, como «to share a secret» es revelar un secreto. Puede ser también expresarse o desahogar el corazón, divulgar, informar, dar a conocer. «I’d like to share something with you» = «me gustaría contarte algo».
Muchas veces «individuo» no es la mejor traducción de «individual». Individuo tiene en castellano la carga de persona despreciable o cuyo nombre no se quiere pronunciar, sentido que no tiene en inglés. De ahí que es más correcto hablar de «persona» o de «cada uno».
Versatile y versátil suelen ser falsos amigos. La traducción correcta de «versatile» es polifacético, de muchos talentos, de múltiples aptitudes o que puede dedicarse a muchas misiones, de gran capacidad de adaptación o que tiene múltiples aplicaciones.
Comments